Tanto Otto Rank en su libro "El doble", como Lacan en el Seminario "La Angustia", en su clase del 23 enero de 1963, hacen referencia a este cuento escrito en 1887 por Guy de Maupassant. El título en francés "Le Horla" nos confronta con la dificultad de su traducción pues no es una palabra del léxico de la lengua francesa, por lo que los traductores han decidido unánimemente que se mantenga la original. Es, según Lewis Carroll en "Alicia a través del espejo", una "portmanteau" (una especie de valija típica del siglo XIX, con dos compartimientos cubiertos mediante una única tapa). Palabra-valija entonces que se compone por "hors" (fuera) y "la" (acá). El Fueracá?
Roudinesco en su libro "La batalla de cien años: Historia del psicoanálisis en Francia" nos brinda otra versión, sin especificar sus fuentes: "Maupassant acuña el término mezclando palabras alemanas y nombres de pueblos normandos. Se encuentra "Herr" que significa "señor, dueño, amo" y "Aus" que quiere decir "fuera de".
No hay comentarios:
Publicar un comentario