"Si hay algo de lo que no me río, algo sobre lo cual Lacan estaba reglado en su relación a la locura (pero esta posición no es absolutamente excepcional, no lo es sino relativamente), algo que lo habitaba desde el inicio hasta el último final, digamos desde Marguerite Anzieu a James Joyce, era, permítanme que se los diga, lo que yo había escuchado en el rumor Lacan, a saber, que sabía, en su práctica, no saber. Más precisamente todavía, y todos sus seminarios y presentaciones de enfermos lo testimonian por igual, sabía no saber lo que Lacan pensaba. Sabía, y mucho, cuando eso se imponía, reírse, de Lacan" Jean Allouch.

domingo, 22 de agosto de 2010

"El Horla" de Guy de Maupassant

Tanto Otto Rank en su libro "El doble", como Lacan en el Seminario "La Angustia", en su clase del 23 enero de 1963, hacen referencia a este cuento escrito en 1887 por Guy de Maupassant. El título en francés "Le Horla" nos confronta con la dificultad de su traducción pues no es una palabra del léxico de la lengua francesa, por lo que los traductores han decidido unánimemente que se mantenga la original. Es, según Lewis Carroll en "Alicia a través del espejo", una "portmanteau" (una especie de valija típica del siglo XIX, con dos compartimientos cubiertos mediante una única tapa). Palabra-valija entonces que se compone por "hors" (fuera) y "la" (acá). El Fueracá?

Roudinesco en su libro "La batalla de cien años: Historia del psicoanálisis en Francia" nos brinda otra versión, sin especificar sus fuentes: "Maupassant acuña el término mezclando palabras alemanas y nombres de pueblos normandos. Se encuentra "Herr" que significa "señor, dueño, amo" y "Aus" que quiere decir "fuera de".

Es hacia el final del relato que encontraremos un extraña experiencia con el espejo. Si quieren leer el cuento, hagan click aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario